BLOG IN NAVDIH ZA VEČJI USPEH VAŠEGA PODJETJA

Tehnologija in stranke, ki cenijo osebni stik

Kako je eno izmed najbolj sofisticiranih orodij za vodenje prevajalskih projektov pokleknilo pri eni skupini uporabnikov.

Z veseljem delimo objavo članka, ki ga je pripravila Olivera Rosulnik za revijo Multilingual, eno izmed najljubših beril jezikovne in prevajalske skupnosti s celega sveta. 

Naročniki revije lahko tega in mnoge druge zanimive članke preberete tukaj.

KAKO JE ENO IZMED NAJBOLJ SOFISTICIRANIH ORODIJ ZA VODENJE PREVAJALSKIH PROJEKTOV POKLEKNILO PRI ENI SKUPINI UPORABNIKOV 

Rast in vlaganja so po navadi logična posledica uspešnega poslovanja in dobre prakse. Medtem ko vlagamo v ljudi, izboljšane procese, delovno okolje in tehnologijo, se včasih zdi, da so v prevajalski agenciji tovrstne novitete še toliko bolj neizprosne. Poleg dragocenih lastnih in zunanjih človeških talentov morajo prevajalske agencije, ki želijo biti v prednosti, nenehno spremljati nove tehnologije, aplikacije, orodja, njihove nadgradnje, vtičnike in povezane funkcije, ki se neprestano razvijajo. 

Podjetje GORR je bilo ustanovljeno leta 2013, njegova prva naložba pa je bil prenosni računalnik s standardnimi licenčnimi programi in funkcijami. Za prevajalsko agencijo, pa naj bo še tako majhna, so naložbe v tehnologijo ključnega pomena. Kaj kmalu smo ugotovili, da je za pravo prevajalsko podjetje potrebno veliko več kot to. V naslednjih letih smo nadgradili opremo, prodrli na globalni trg in se iz sramežljivega slovenskega enojezičnega ponudnika spremenili v pravega večjezičnega ponudnika, ki oskrbuje stranke iz 40 različnih držav na petih celinah. 

Že od samega začetka smo se učili iz izkušenj. Naše poslovanje je raslo, delovni procesi so postajali vse bolj zapleteni, seznam izvajalcev je bil neskončen, posebnim zahtevam strank pa kar ni bilo konca. Vse to smo vodili in beležili v Excelovih tabelah; s tem smo izgubljali dragoceni čas, ki bi ga lahko porabili za pomembnejše vidike našega dela. Da bi to rešili, smo začeli iskati rešitev za povečanje učinkovitosti, zmanjšanje obsega ponavljajočih se in odvečnih opravil ter zagotavljanje organiziranega in filtriranega pregleda naših projektov, strank in izvajalcev. Z drugimi besedami, prišli smo do faze, ko smo morali uvesti napredno orodje za vodenje prevajalskih projektov. 

Ideja je bila, da bi to orodje v celoti uporabljali vsi deležniki – mi, naši izvajalci in stranke. V idealnem primeru bi stranke v orodje naložile datoteke, določile rok in, kar bi bilo še bolj idealno, navedle vse posebne zahteve. Od tam bi bila naročila »v nekaj klikih« posredovana prevajalcem, ti pa bi nam jih vrnili z enako hitrostjo in preprostostjo. Za vse, kar bi bilo treba postoriti vmes, bi bil potreben » zgolj klik«, tako da bi nam ostalo dovolj časa za druge naloge. Ker je bil vmesnik izpopolnjen in uporabniku prijazen, nismo dvomili v naš načrt. 

Kljub nenehni rasti smo bili še vedno majhno podjetje in to orodje za vodenje prevajalskih projektov je predstavljalo veliko naložbo. Poleg tega nismo želeli zgolj začasne rešitve, temveč orodje, ki bi ga uporabljali naslednjih deset ali dvajset let. Tako smo se morali sprijazniti z dejstvom, da bomo kupili precej drago igračo. Mora delovati, smo si rekli. 

Po uspešni namestitvi orodja in migraciji podatkov je bilo treba zgolj še sedeti in opazovati, kako se dogajajo čudeži. Medtem ko je bilo zanimanje na strani izvajalcev precej veliko, so stranke na naše presenečenje nemo sprejemale naša obvestila, predstavitve in vabila k vpisu. Sprva smo krivdo pripisovali poletni sezoni in potrpežljivo čakali na jesen. Tudi jeseni se ni nič bistvenega spremenilo: od več sto strank smo imeli enega samega uporabnika in ne glede na vložen trud je bilo zanimanja in aktivnosti še vedno premalo. Sprva smo bili nekoliko zbegani in zmedeni, nato pa smo prišli do žalostnega spoznanja, da naša ogromna naložba morda nikoli ne bo privlačna za večino naših strank. Ogledali smo si povratne informacije o orodju in večino odzivov bi lahko povzeli z »Oh, nov program imate!« Če povzamem, smo spoznali naslednje. 

Del naših strank so druge (večje) prevajalske agencije, ki uporabljajo druga orodja za vodenje prevajalskih projektov, ki so običajno neposredno povezana z njihovimi orodji za računalniško podprto prevajanje. Prilagoditev našemu modelu je bila s tehničnega vidika sicer preprosta, vendar pa nemogoča zaradi njihovih delovnih postopkov in celotnega okolja, vezanega na njihovo lastno orodje za vodenje prevajalskih projektov. 

Po drugi strani pa imamo številne končne stranke, ki bi lahko tvorile lepo skupino aktivnih uporabnikov, saj večinoma niso vezane na nobeno posebno prevajalsko infrastrukturo. Vendar pa jim je manjkala potrebna miselnost, da bi se bili pripravljeni poglobiti in se naučiti novega sistema ali celo prispevati k procesu naročanja prevodov. Ta podjetja običajno delujejo brez posebnih oddelkov za lokalizacijo ali prevajanje in prevode naročajo različni oddelki na različnih ravneh podjetja, od vodstva do oddelkov za trženje ali nabavo in včasih celo recepcij. Med njihovimi vsakodnevnimi nalogami je oddaja naročila prek naše platforme predstavljala dodaten trud, ki ga niso bili pripravljeni vložiti. Čeprav je bil vmesnik izjemno enostaven in uporabniku prijazen, so naše stranke ta »novi program« na splošno dojemale kot nepotreben dodaten korak v postopku naročanja. Pomenil je, da se je treba privaditi na nove postopke, se prijaviti in se naučiti, kako krmariti po novem okolju, namesto da bi samo poslali e-pošto na dobro znani naslov in v nekaj minutah prejeli neavtomatiziran odgovor njim znane osebe. Naša samodejna sporočila smo sicer zelo prilagodili in so povzemala ton, ki smo ga gojili v komunikaciji v živo. Poskrbeli smo celo, da jim je sledil prijazen pozdrav dejanskega vodje projektov ali skrbnika strank, odgovornega za projekt – a sistem kljub temu ni deloval. 

Več informacij: Prevajanje finančnih besedil 

Naše dragoceno in časovno varčno orodje za vodenje prevajalskih projektov je imelo ogromno prednosti, vendar nam je odvzelo spontanost in pogovor tukaj in zdaj, ki sta nam omogočala neposredno interakcijo in reševanje težav naših strank. Nazadnje je ena od ključnih strank dejala, da »bo morda razmislila o njegovi uporabi jeseni, če bo morda na voljo v slovenščini.« Seveda smo številne dele orodja tudi lokalizirali, vendar je jedro sistema ostalo angleško. Njegova lokalizacija bi bila preveč dolgotrajna in draga, rezultati glede večje pogostosti uporabnikov orodja v slovenskem delu naših strank pa nepredvidljivi in verjetno nezadovoljivi. 

Naša naložba je bila priljubljena pri izvajalcih in notranji ekipi, pri strankah pa je imela povsem nasproten učinek. Čeprav smo orodje za vodenje prevajalskih projektov uvedli za optimizacijo in rast našega poslovanja, ga je del predvidenih uporabnikov slabo sprejel; sledila je težka odločitev, da ne uporabimo vseh njegovih funkcij. Če bi vztrajali pri selitvi strank na platformo, ki jim ni ustrezala, bi to lahko namreč  pomenilo smrtni udarec za naše podjetje. Naše stranke bi se odtujile in storitev iskale drugje, vse to pa zaradi tehnologije, ki se jim ni zdela ključnega pomena. 

Kljub velikosti naložbe smo morali torej poiskati drug izvedljiv model, ki bi bil primernejši za naše stranke in bi ohranil našo pristno človeško interakcijo. Ustvarili smo predloge in posebne delovne procese, prilagojene strankam, ki zagotavljajo zadovoljivo raven avtomatizacije in prihranek časa, hkrati pa nas ohranjajo v neposrednem pogovoru s strankami. Seveda pa smo veseli, če stranke pokažejo zanimanje za naše orodje za vodenje prevajalskih projektov in njegove funkcije ali se odločijo poslovati z nami zaradi dejstva, da ponujamo to ločeno, varno okolje za njihovo dragoceno vsebino.

Oglejte si še ostale članke

Avatarji umetne inteligence in globoki ponaredki: vse o digitalnih dvojnikih in o tem, kako jih lahko koristno uporabite 

Ali ločite avatar od originala? Tehnologija na tem področju se dnevno izboljšuje, zato vas bomo v Prevajalski agenciji GORR popeljali na poglobljeno raziskovanje uporabe te nove oblike umetne inteligence.

Izboljšanje odličnosti: 3 glavni razlogi, zakaj bi morali naročiti tudi dvojezični pregled in lekturo prevoda

Obstaja ogromno razlogov, zakaj bi morali vedno naročiti tudi dvojezični pregled in lekturo prevoda. Ker smo prijazni, vam bomo pojasnili zgolj tri najpomembnejše.

Kaj je sodni prevod in kdaj ga potrebujete?

Prevajanje pravnih ali uradnih dokumentov je lahko zapleteno, zato je pred žigosanjem treba poznati osnove.

© 2023 GORR. Vse pravice pridržane.