PREDSTAVITEV SVETA PREVAJANJA

Tolmačenje na daljavo 

Ste vedeli, da v Prevajalski agenciji GORR poleg klasičnega konsekutivnega in simultanega tolmačenja ponujamo tudi tolmačenje na daljavo?

Ste vedeli, da v Prevajalski agenciji GORR poleg klasičnega konsekutivnega in simultanega tolmačenja ponujamo tudi tolmačenje na daljavo? Se sprašujete, kako točno poteka? Pojasnjujemo nekaj podrobnosti. 

Pri tolmačenju na daljavo gre za tolmačenje, ki se ne izvaja na lokaciji, temveč prek spleta. Pravilno ste uganili, da se je razmahnilo predvsem v zadnjem obdobju, k njegovemu porastu pa je zagotovo pripomogel tudi izjemno hiter in stalen razvoj novih tehnologij.  

V katerih orodjih se izvaja? 

Tolmačenje na daljavo se lahko izvaja v različnih spletnih orodjih, kamor spadajo Zoom, Skype, Webex in Microsoft Teams. 

Kako točno poteka? 

Preprosto. V spletni sestanek, konferenco ali srečanje poleg ostalih udeležencev vključite še tolmača. Udeleženci se morajo samo vpisati v izbrano spletno orodje, si nadeti slušalke in izbrati svoj jezikovni kanal. 

Kaj morate storiti pred izvedbo spletnega dogodka s tolmačem 

Vedno se priporoča, da tolmaču vnaprej pošljete gradivo oziroma mu sporočite vsaj temo in agendo sestanka. Sploh če je tema specializirana, vam bo tolmač za gradivo hvaležen, saj se bo lahko na tolmačenje bolje pripravil. Priporoča se tudi, da spletno okolje pred dogodkom preizkusite, da se prepričate, da vse poteka, kot mora. Dobro je torej, da se že pred dogodkom dogovorite s tolmačem in preizkusite opremo in potek.  

Katere so prednosti tolmačenja na daljavo? 

Tolmačenje na daljavo ima nekatere prednosti, med katere zagotovo spadajo nižji stroški, saj naročniku ni treba poravnati potnih stroškov in stroškov nastanitve tolmača. Prav tako odpadejo stroški opreme za tolmačenje, kot so kabine in slušalke ter stroški tehnika na lokaciji, ki skrbi za nemoten potek. Tolmačenje na daljavo je tudi bolj okolju prijazno, ker potovanje na lokacijo odpade.  Še ena prednost je, da lahko izbirate iz večje baze tolmačev in tako res izberete najbolj primernega tolmača zase, saj pri tem niste vezani na lokacijo. Prav tako je hitrejši tudi čas izvedbe, saj, kot že omenjeno, organizacija poti in nastanitve tolmača ni potrebna. 

Kaj pa pomanjkljivosti? 

Spletni dogodek se seveda ne more primerjati z dogodkom, ki poteka v živo. Verjetno se vsi strinjamo, da se pri srečanjih prek spleta marsikaj izgubi, če ne drugega, pristen človeški stik. V obzir je treba vzeti tudi morebitne tehnične težave, ki bi lahko ovirale nemoteno izvedbo. Vsekakor pa okolje ne bi smelo vplivati na kakovost prevoda samega. Dober in izkušen tolmač se namreč znajde v vsakem okolju. 

Oglejte si še ostale članke

Mercator and GORR case study on GORR's translaiton services.

Mercatorjeva 75. obletnica s Prevajalsko agencijo GORR

Kaj je lepšega kot praznovati 75. obletnico s celim svetom? Ravno zato je Mercator za svojo zabavo na svetovni ravni uporabil prevajalske storitve Prevajalske agencije GORR.

A translation service case study on projects completed by GORR for Inventio d.o.o.

Natančno prevajanje patentnih prijav: GORR in Inventio

Visokokakovostni prevodi patentov zahtevajo veliko natančnosti in posebno poznavanje panoge. Podjetje Inventio je ravno iz tega razloga prevajanje svojih patentnih prijav zaupalo Prevajalski agenciji GORR.

Huppenkothen and GORR in their translation partnership case study.

Povečanje varnosti z jasnimi priročniki: partnerstvo med Prevajalsko agencijo GORR in podjetjem Huppenkothen

Podjetji GORR in Huppenkothen sta v svojem prelomnem sodelovanju z vrhunskimi prevajalskimi storitvami dvignili varnostne standarde za slovenske upravljavce gradbenih strojev.

© 2023 GORR. Vse pravice pridržane.