Lokalizace webových stránek: Proč je to nutné?

Devět z deseti uživatelů ignoruje stránky, které nejsou v jejich mateřštině.

Lokalizace webových stránek je tedy alfou a omegou expanze na cizí trhy.

VÝHODY LOKALIZACE WEBOVÝCH STRÁNEK

Podle průzkumu agentury Nimdzi devět z deseti uživatelů ignoruje stránky, které nejsou v jejich mateřštině. Webové stránky v jazyku dané země jsou tedy klíčem k úspěšnému vstupu na tamní trh.

Výhody lokalizovaného webu jsou následující:

  • Vylepšená zkušenost uživatele

Uživatelé zůstávají na lokalizovaných stránkách delší dobu. Studie ukázala, že uživatelé mnohem častěji chodí na stránky, které jsou v jejich rodném jazyce. Mnozí zákazníci dokonce předčasně ukončují nákup, když se při placení za objednávku dostanou na stránku v cizím jazyce.

  • Budování globální značky

Lokalizací svých webových stránek činíte další krok v budování globální značky. Pokud se spojíte se skutečnými odborníky na lokalizaci, dokážete obsah svých stránek přizpůsobit kultuře cílového trhu a vaše značka bude vzkvétat i za hranicemi.

  • Noví zákazníci a zvýšení obratu

Webové stránky v jazyce cílové země přilákají nové zákazníky, což nutně povede ke zvýšení obratu.

  • Implementace strategie SEO

Pokud rozšíříte svou strategii SEO do dalších jazykových verzí, vylepšíte si hodnocení všech svých webových stránek v prohlížeči a vaše stránky budou ještě více viditelné. To znamená, že vás najde víc lidí a získáte další zákazníky.

PŘEKLAD VS. LOKALIZACE WEBOVÝCH STRÁNEK: JAKÝ JE V TOM ROZDÍL?

Na rozdíl od běžných překladů je lokalizace uzpůsobením obsahu kulturním specifikům cílového trhu. Někdy je dokonce i nutné změnit jméno značky. Například Dr. Oetker byl v Itálii nucen změnit své jméno na Cameo. Lokalizace je tedy mnohem náročnější a složitější než běžný překlad, a proto je důležité spolupracovat s opravdovými odborníky a zkušenými lingvisty.

JAK GORR PROVÁDÍ LOKALIZACI WEBU?

Jedná se o velmi jednoduchý a rychlý postup. Prostřednictvím pluginu WPML dokážeme propojit systém WordPress CMS s překladatelskými/lokalizačními nástroji a překládáme nebo lokalizujeme váš obsah za běhu, takže máte vždy aktuální web.

PŘÍPADOVÁ STUDIE: LOKALIZACE APLIKACE HEAD Z ČÍNŠTINY DO JAPONŠTINY

Překladatelská agentura GORR nedávno lokalizovala mobilní aplikaci HEAD pro iOS a Android z čínštiny do japonštiny. Za tímto účelem jsme importovaly vývojářův soubor do našeho překladatelského nástroje, čímž jsme mohli zajistit vysokou kvalitu překladu, jeho jednotnost a rychlost provedení.

Co číst dál?

AI taking over the digital world and the world of translation.

Ztraceno v překladu: Dopad převzetí kormidla umělou inteligencí na reálný život

Nechejme to na umělé inteligenci. Co by se mohlo pokazit?

An

Vytvořili jsme rasistickou umělou inteligenci? Genderové a rasové předsudky v umělé inteligenci

S tím, jak se používání umělé inteligence stále více normalizuje, začínají se ukazovat skvělé stránky i nedostatky jejích tvůrců, což potvrzuje, že umělá inteligence je přesně taková, jakou si ji vytvoříme.

An AI generated humanoid robot that does not understand the nuanced human side of translation services.

5 největších úskalí překladu vytvořeného umělou inteligencí

Umělá inteligence je zázrakem moderní doby, ale zdaleka není naprosto spolehlivá. Ve společnosti GORR ji vnímáme jako nástroj, se kterým musí pracovat zkušený odborník, aby byla využita efektivně.

© 2023 GORR. Všechna práva vyhrazena