Website-Lokalisierung: Warum sie unverzichtbar ist

Neun von zehn Benutzern ignorieren eine Website, die nicht in ihrer Sprache verfügbar ist.

Neun von zehn Benutzern ignorieren eine Website, die nicht in ihrer Sprache verfügbar ist.

Eine erfolgreiche Expansion in einen ausländischen Markt hängt maßgeblich von der Website-Lokalisierung ab.

VORTEILE DER WEBSITE-LOKALISIERUNG

Laut Nimdzi ignorieren neun von zehn Benutzern eine Website, die nicht in ihrer Sprache verfügbar ist. Der Schlüssel für einen erfolgreichen Eintritt in einen ausländischen Markt liegt in einer Website, die die Sprache des Zielmarktes spricht.

Einige der Vorteile einer lokalisierten Website:

  • Einige der Vorteile einer lokalisierten Website:

Benutzer verbringen mehr Zeit auf einer lokalisierten Website. Forschungsergebnisse belegen, dass Benutzer eine deutliche Vorliebe für Websites in ihrer Muttersprache haben. Es kommt sogar häufig vor, dass Käufer ihren Online-Kauf vorzeitig abbrechen, wenn sie auf eine Zahlungsseite in einer Fremdsprache gelangen.

  • Aufbau einer globalen Marke

Mit der Lokalisierung Ihrer Website legen Sie den Grundstein für den Aufbau einer globalen Marke. Indem Sie mit erfahrenen Lokalisierungsexperten zusammenarbeiten, können Sie Ihre Inhalte an die Kultur Ihres Zielmarktes anpassen und Ihre Marke über die Grenzen hinaus etablieren.

  • Gewinn neuer Kunden und Umsatzsteigerung

Eine Website in der Sprache Ihres Zielmarktes lockt neue Kunden an und steigert somit Ihren Umsatz.

  • Implementierung einer SEO-Strategie

Durch die Erweiterung Ihrer SEO-Strategie auf verschiedene Sprachen verbessern Sie das Ranking Ihrer Website in Suchmaschinen. Das bedeutet, dass mehr Menschen auf Sie aufmerksam werden, was letztendlich zu mehr Umsatz führt.

WEBSITE-ÜBERSETZUNG VS. WEBSITE-LOKALISIERUNG: WORIN LIEGT DER UNTERSCHIED

Im Vergleich zur reinen Übersetzung konzentriert sich die Website-Lokalisierung auf die Anpassung des Inhalts an die kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes. In einigen Fällen kann dies sogar die Änderung des Markennamens erforderlich machen, wie zum Beispiel bei Dr. Oetker, der in Italien „Cameo“ heißt. Die Website-Lokalisierung ist daher ein umfangreicher und anspruchsvoller Prozess, der die Zusammenarbeit mit einem zuverlässigen Lokalisierungspartner unerlässlich macht.

WIE GORR EINE WEBSITE-LOKALISIERUNG DURCHFÜHRT

Der Prozess ist eigentlich ganz einfach und schnell. Durch die Verwendung des WPML-Plugins verbinden wir Ihr WordPress CMS mit Übersetzungs- und Lokalisierungstools, um Inhalte schnell und effizient zu übersetzen oder zu lokalisieren, damit Ihre Website stets auf dem neuesten Stand ist.

FALLSTUDIE: LOKALISIERUNG DER HEAD-APP AUS DEM CHINESISCHEN INS JAPANISCHE

GORR hat kürzlich die HEAD-App für iOS und Android aus dem Chinesischen ins Japanische lokalisiert. Dazu importierten wir die Entwicklerdatei in unser Übersetzungstool, um eine qualitativ hochwertige, konsistente und schnelle Übersetzung zu gewährleisten.

Folgendes könnte Sie auch interessieren

Der Weg durch ein sprachliches Labyrinth mit Deutschfuchs und Sprachdienstleister GORR

Deutsch lernen war noch nie so einfach – dank Deutschfuchs und GORR!

AI taking over the digital world and the world of translation.

Lost in Translation: Die realen Konsequenzen, wenn KI plötzlich das Steuer übernimmt

Lassen Sie es doch einfach die KI machen. Was sollte denn schon schiefgehen?

An

Haben wir die KI rassistisch gemacht? Geschlechtsspezifische und rassistische Vorurteile in der KI

Auch wenn es vielleicht lächerlich klingt: Es gibt eine erschreckende Menge an Beweisen dafür, dass (menschliche) Diskriminierung (bereits) Einzug in die KI gehalten hat.

© 2023 GORR. Alle Rechte vorbehalten